Антология рождения исторических мифов

Sprache wechseln

Breadcrumbs

Антология рождения исторических мифов


Все, finita la comedia, подумал я с определенной долей грусти, когда получив из рук почтальона долгожданную книгу Юдит Харрис «Разбуженные Помпеи» и пролистывая ее на скорую руку уперся взглядом в искомые строчки:

Цитата

Fontana set to work - and sliced directly into ancient Pompeii, which he immediately recognized as such. Fontana\'s diary entry is the first description after Pliny\'s of the effects of the volcano upon the buried cities:

"""Beyond any doubt what we see before us is the celebrated city once called in its country Pompeii, irrigated by the currents of the chill Sarno River. ... A strange and certainly horrendous way to die... We approached close to the city, which she herself shows us through her towers, houses, the theatres and temples which one can discern, almost whole."""

Fontana asked his employer\'s permission to explore the buried city, but the duke\'s interest was in milling that same wheat which had built the fine towers and houses of Pompeii so long before. A disheartened Fontana was ordered to rebury the ruined houses and walls of Pompeii. In doing so, Fontana wrote, he took care to do as little damage as possible so as not to compromise future excavations; and one of the touching moments of a visit to Pompeii is to walk over the hump made in the road a hundred yards or so from the amphitheatre by Fontana\'s large water pipes.

 

«Фонтана принялся за работу - и вкопался непосредственно в древние Помпеи, которые он немедленно признал таковыми. Запись в дневнике Фонтаны – первое, после Плиния, описание результата воздействия вулкана на похороненные города:

"""Вне всякого сомнения, что мы видим перед нами знаменитый город, однажды называемый в его стране Помпеями, орошаемые потоками холодной реки Сарно.... Необычная и конечно ужасная смерть... Мы приблизились близко к городу, который предстает перед нами своими башнями, зданиями, театрами и храмами, различимыми и почти целыми."""

Фонтана испросил разрешение своего работодателя исследовать похороненный город, но интерес герцога ограничивался размолом той самой пшеницы, благодаря которой и были построены много лет назад прекрасные башни и здания Помпей. Расстроенному Фонтане приказали повторно похоронить разрушенные здания и стены Помпей. При этом, как написал Фонтана, он старался нанести как можно меньший ущерб, чтобы не поставить под угрозу будущие раскопки; и один из трогательных моментов посещения Помпей – это когда перебираешься через горб на дороге примерно в ста ярдах от амфитеатра, образованый большими водными трубами Фонтаны.»

Дело, которому я посвятил почти целых три последних года своей жизни можно считать завершенным. Все стало на свои места. Наконец-то найден дневник папского инженера-архитектора Доменико Фонтаны и можно из первых рук узнать, что и в каком состоянии нашел Фонтана в конце XVI века в античных Помпеях и с какими трудностями ему пришлось столкнуться при строительстве через город подземной галереи, бережно раскапывая и вновь засыпая античные здания и сооружения тем же самым пеплом и лапиллями, похоронившим их полторы тысячи лет назад. Как это не прискорбно, но дело о водоводе Доменико Фонтаны придется списать в утиль, а самому переквалифицироваться обратно в управдомы.

Но, что-то меня насторожило в приведеной Юдит Харрис цитате из дневника Фонтаны... «... Мы приблизились близко к городу, который предстает перед нами своими башнями, зданиями, театрами и храмами, различимыми и почти целыми.» Так это же... Это же, почти слово в слово, цитата из «Аркадии» Джакопо Санназаро!!!

И тут я заметил маленькую девяточку в конце цитаты из дневника Фонтаны – ссылку на источник:

9. Domenico Fontana, diary entry 1592, in Carlo Bonucci, Pompei descritta da Carlo Bonucci architetto, 3rd edn, Naples, 1827; also in Antignani, Pompei e Ercolano, pp. 44-5.

Не может этого быть! Ну, хорошо, эту книгу Патриции Антиньяни, второстепенную в ссылке, я действительно в руках не держал, как не держал может быть десятки других книг, изданых за последние пару десятков лет, ничего нового для меня в себе не содержащих и пережевывающих большей частью одну и ту же информационную жвачку о Помпеях, но Бонуччи-то я зачитал «до дыр»! Это вообще, можно сказать, моя настольная книга. Открываем ее и смотрим:

Цитата

Ne' secoli seguenti il nome di Pompei rientrò nell' obblio. Ma nel 1592 Muzio Tuttavilla Conte di Sarno, facendo scavare sotto la direzione di Domenico Fontana (11) un acquidotto, onde portar I' acqua alla Torre, dovè attraversar tutta la pianta di Pompei, ed incontrarvi tempj, case, strade, portici, ed altri monumenti; anzi per non danneggiarli, dovè proseguir gli scavi a foggia di luoghi fossi , e ricuoprirli di nuovo, tosto che ciascuna porzione del canale era formata. (12). Finalmente , poco dopo , al tempo di Sannazaro , Pompei era tanto conosciuta , ricercata , e scoverta, quanto forse lo può essere a' nostri giorni. Ecco le sue parole.

 

«По прошествии столетий имя Помпеи вернулось из забытья. Так в 1592 Муцио Туттавила Граф Сарно, поручив выкопать под руководством Доменико Фонтана (11) водовод, доставляющий воду в Торре, был должен пересечь всю территорию Помпей и встретить храмы, дома, дороги, портики, и другие памятники; чтобы не наносить им вред, было необходимо продолжить работы участками, раскапывая и засыпая снова, пока каждая часть канала не была сформирована. (12). В конце концов, чуть позже [sic!], во времена Санназаро, Помпея так же была известна, ее искали и выкапывали все, что было возможно, как и в наши дни. Вот его слова:...»

И Бонуччи приводит цитату из «Аркадии». Да-да, ту самую цитату о Помпеях, о правильности моего перевода которой, по сравнению с переводом Л.В. Куракиной, было столько жарких дискуссий и нападок на меня со стороны «историков».

«Она произнесла эти слова когда они были так близко к городу, что можно было уже различить его башни, дома, театры и храмы, казавшиеся почти целыми.»

Именно эта цитата, судя по всему, вернее часть ее, каким-то странным образом перекочевала в книгу Юдит Харрис под видом записи в дневнике Доменико Фонтаны. Но, может Карло Бонуччи, в свою очередь, руководствовался какими-то иными, известными только ему, первоисточниками? Далее он пишет:

Цитата

Or questi ultimi tratti son così particolarizzati , che non sapremmo crederli il parto d'una fervida immaginativa, o l'effetto del sogno di Sincero.

Circa due secoli dopo , Giuseppe Macrini (13) congetturò , che nel luogo detto la Civita , (cioè l'antica città ), era da situarsi Pompei; e a ciò era indotto non solo dal nome del luogo, ma bensì dall' avervi Egli stesso riconosciuto intere case , avanzi di grandi mura , ed alcuni portici di mattoni in parte dissotterrati ....


«Причем последнее описание настолько подробно, что мы не можем назвать это плодом горячего воображения автора, или сновидениями Синчеро.

Около двух веков спустя, Джузеппе Макрини (13) предположил, что в месте, называемом Чивита (то есть древний город), находятся Помпеи; и к тому его побудило не только название места, но, по его собственному признанию, все еще видимые дома, остатки больших стен, и некоторые частично выкопанные кирпичные портики....»

Не поленившись, пролистаем книгу до конца и посмотрим ссылки. Что касается Макрини, то Бонуччи привел его замечание в тексте, в переводе с латинского, практически полностью, а другая ссылка оказалась лишь развитием его собственных умозаключений :

12. Dall' essersi osservato nell'interno dell'acquidotto, che passa pel Tempio d' Iside le tracce dell' opera reticolata, sembra evidente, che la più gran parte del canale del Conte, appartenga all' antico acquidotto di' Pompei, nel quale dovette incontrarsi.

13. Macrini, de Vesuvio , pag. 33. Nap. 1693.


«12. При осмотре внутренней части водовода, проходящего у Храма Изиды и имеющего следы переделки, становится очевидным, что довольно большая часть канала Графа принадлежит древнему помпейскому водоводу, встретившемуся (ему) на пути.

13. Макрини, Везувий, стр. 33. Неаполь. 1693»

Что же получается, ничтоже сумняшеся, Юдит Харрис в своей книге выдает личные предположения Карло Бонуччи о ходе и технологии строительства водовода за исторический факт, а сочинения Санназаро за дневник Доменико Фонтана?! Хорошо, я понимаю, что Юдит журналистка и зарабатывет себе на жизнь в полном соответствии с понятиями своего цеха, где «жареное» и «сырое» одинаково идут на-ура, но ведь то, что написано пером, как говорится, уже не вырубишь топором! Ее поверхностное прочтение первоисточников, разбавленное полетом журналистской фантазии, отныне сослужит злую шутку с немалым числом исследователей, специалистов да и простых обывателей, привыкших принимать все, что выплескивается на них с экранов телевизоров или напечатано в книгах с золотыми обрезами за чистую монету.

Как сказано на ее официальном сайте:

Цитата
Retracing the three centuries of excavations and their impact, this unusual book itself becomes a work of archaeology—an exploration of the second life of the ancient cities lost to Vesuvius, addressed to those who have already visited Pompeii and wish to know more, to future visitors (and Pompeii attracts two million annually), and to the armchair traveler fascinated by the adventure of rediscovery.


«Идя по следам трех столетий раскопок и их влияния, эта необычная книга сама становится работой в археологии (выделенно мной - А.) — исследованием второй жизни древних городов, ставших жертвой Везувию, адресованным тем, кто уже посетил Помпеи и желает знать больше, будущим посетителям (а Помпеи привлекают два миллиона ежегодно), и кабинетному путешественнику, очарованному новым для себя открытиям...»

...историческими мифами, а точнее авантюрой все еще продолжающихся, пусть иногда и нечаянных, подлогов и искажений истории.

 

При перепечатке и публикации ссылка на сайт обязательна © 2007-2013 Andreas Tschurilow

В двух словах...


    «Во что бы то ни стало устройте старым теориям достойные похороны; хотя мы должны позаботиться, чтобы в этой поспешности не был похоронен живым ни один из раненых».

     Сэр Уильям Флиндерс Петри